COLECCIÓN DUCHAMP

 Destinada a la divulgación de poetas latinoamericanos cuyos discursos renuevan las fronteras de lo real, lo experimental, lo imprescindiblemente humano para articular la escritura.
 (Poesía  Latinoamericana de vanguardia)

5.- Auroro
     Héctor Hernández Montecinos

Sobre la obra
La crítica le ha señalado como “el poeta más influyente de la última generación en Chile y una figura central del actual escenario lírico en América Latina” (La Hora, Guatemala), “uno de los vates más sobresalientes de la lírica contemporánea de Chile” (Reforma, México), “su obra parece destinada a ser símbolo de su generación” (La prensa gráfica, El Salvador), “uno de los poetas chilenos más voceados en la última década” (El Comercio, Perú), “una de las voces más interesantes no solo en su país sino en Hispanoamérica” (La Ventana, Casa de las Américas, Cuba). Recientemente ha sido incluido en el “The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics".

EXTRACTO

I
SORDOMUDONIÑO

Y cuando hablan de pesadillas me resultan tan estúpidos Tú sabes que yo estoy en otra parte Aunque esta historia sea tan triste Y si ahora estoy obligado a escribirla Estoy obligado a soñarla Y estoy obligado a morirme Los sueños no tienen nombre Los sueños no significan Los sueños existen Están preparando una fogata para asar al conejo que encontré anoche Yo no quiero que se lo coman Pero todos tienen tanta hambre que estaban pensando mandarme al infierno a mí El conejo es blanco y negro y tiene unos ojos muy grandes Es gordo y apenas se mueve de tan gordo Lo que más me gusta de mi conejo es que tiene unos cuernos inmensos y su cola es un matamoscas que ya se quisieran los que viven conmigo Porque poco a poco se han ido poniendo más verdes y más duros Mi conejo se llama Lucifer No quiero que se coman a Lucifer porque es el mejor amigo que he tenido El otro día los dos fuimos al campito que está atrás de la casa Y Lucifer me preguntó si quería conocer un libro pero yo le conté que no sabía lo que era un libro porque no sabía leer ni escribir Entonces Lucifer me mostró su abdomen lleno de vibraciones Manchitas negras en un cuerpo blanco blanco blanco Lucifer me dijo que eso era un secreto y lo aprendí Ahora ya todos los estómagos están llenos de carne de conejo y sus eructos me son tan recuerdos Pienso en Lucifer y veo sus huesitos sobre los platos Los tiran en una bolsa negra y la botan en un gran hoyo que está en la subidita Espero a que todos se duerman y voy donde Lucifer Abro la bolsa y tomo sus huesitos que ahora están más negros Los pongo sobre un pañuelo Empiezo a jugar con ellos De mi casa salen a buscarme Escucho que gritan mi nombre Yo juego con los huesitos Los muevo Los esparzo sobre el pañuelo Los pongo uno encima de otro Los junto Los arrastro Llegan donde estoy y me preguntan qué he estado haciendo hasta estas horas Yo les señalo el pañuelo en el que están los huesitos Y horrorizados me preguntan por qué escribí LUCIFER Y sordomudoniño eres castigado por haber hecho eso Y te encierran por 40 días Y quieren hacerte un exorcismo Y quieren lavarte el corazón con lejía Y quieren que reces 40 creoendiospadretodopoderoso Pero tú te ríes de las cosas Nada te pone triste hijo de puta Piensas en lo que harás en esas 40 largas noches que te esperan Y te sigues riendo Lo primero que vas a hacer es soñar Y vas a tener que contarme todo tu sueño que en realidad van a ser 40 sueños Y esos 40 sueños van a ser uno El sordomudoniño comienza a escribir cartas como de tarot para rebelar lo que permanece en su sueño Entonces tiene que escribir sus cartas con un lenguaje secreto aunque coincidimos en que todos los lenguajes son secretos El sordomudoniño describe el resplandor de una telaraña Luego dice que se siente cansado de tanto buscar la salida Lo mismo que el placer el olvido tiene sus trampas Sordomudoniño sabes lo qué significa ser _____________ y que te pongan la mano encima Sordomudoniño sabes que el fingir no es acaso otro sentimiento Tendremos noche cuando cerremos los ojos Tendremos día cuando los abramos Siento un hormigueo en mi transparencia ¿Será que no soy tan invisible como creía? Sordomudoniño ¿qué ves? No hablo Escribo Si supiera dibujar manos no utilizaría las palabras porque me resultan tan ajenas Cuando pienso pienso en manos moviéndose En dedos que cortan la atención de la mirada Pero a pesar de eso las palabras algo tienen de bellas Y no importando tanto lo que signifiquen porque al fin y al cabo una vez escritas es más lo que dejan de decir Las palabras parecen esqueletos de insectos Y son chistosas Pero es más chistoso aún que dentro de un sueño haya cosas chistosas He pasado noches solo con mi telepatía Pero mi telepatía es un holocausto Entonces puedo decir que he estado varias veces frente al fin de mí mismo Y esto no quiere decir que el sueño y la telepatía sean cosas tan distintas Cuando hablé esto a las muchedumbres exhalaron su miedo a puñetazos Y todo fue peor no para mí sino que para los hombres que se hacen llamar incrédulos y esconden amuletos debajo de sus camas Porque uno se da cuenta que en ellos la frivolidad se llama a sí misma desprendimiento pero es todo lo contrario Un río comienza a pasar sobre el techo de mi casa y ahora mi telepatía también la pueden escuchar los peces cuando el hervor de mi dormitorio no los convierta todavía en una sopa Con un poco de suerte los aguaceros aumentarán el caudal del río y podrán llegar hasta mi casa los delfines y los barcos con hombres que piensan en delfines Pero si no piensan en delfines los hombres que lleguen en el barco entonces no han pensado en nada Escucho a estos que tienen las palabras hechas trizas Y ellos mismos han estado haciendo acrobacias sobre el estiércol Pero hay una hora en que los hombres se esconden en sus casas Pero hay una hora más terrible en que se apagan las luces y no todos duermen Escucho el canto de las cigüeñas Son todavía un punto blanco allá lejos en la noche Y no es el nombre de una constelación inventada por mí Las cigüeñas existen porque existen bebés deseosos de chupar huesos chamuscados Eso significa que vamos a prenderle fuego a los bichos estos Ya es tarde Mejor olvídate de lo que dije pero antes quita la mano de mi entrepierna ¿Qué dices? Odio que hables a regañadientes Lo encuentro algo de maricones Una cigüeña se posa en la ventana y es enfática Oye eso de los bebés deseosos de chupar huesos chamuscados era broma No te lo tomes a mal ¿Te molesta que me acueste y así charlamos más cómodos? Está aquí debajo de las sábanas conmigo ¿Querías decirle algo? Yo le aviso mañana cuando despierte Oye ¿por qué no me cuentas? Dicen que dios cambió su nombre a Diablo para seguir siendo adorado Fue un mal plan porque la Virgen de las Mariposas recoge todas las veneraciones celestes Y tú te preguntarás quién es la Virgen de las Mariposas Yo sólo sé que en todos los escaparates de la ciudad está su fotografía Ella aparece sonriendo pero es más por pudor Las indias son cortas de genio y vergonzosas aunque sean la mismísima virgen No se trata de arrancarse las uñas Dejarlas sobre la mesita de noche Que entren los mosquitos que brillan con la Luna Esperar una lejana música Otro pequeño sueño Al despertar los mosquitos ya no están Las uñas tampoco La Luna tampoco No te olvides que caminar 40 años a través del desierto no es tan otra cosa que escribir 40 sueños que son uno Y entonces sordomudoniño pasan los 40 días Y sigues tan contento que quisieras pasar otras 40 noches Ahora no sólo escribirías LUCIFER Ahora escribirías tus 40 sueños con los árboles que siempre te parecieron huesitos de madera Meterse en un bosque como si fuera el esqueleto del aire Sabiendo también que el aire es una cabeza Eso quieres hacer tú mocoso de mierda Sordomudoniño cuán feliz puedes llegar a ser sin hablar ni escuchar más que en tu propia cabeza Sin embargo creo que te sientes solo Te sientes tan solo que tienes que inventártelo todo Y tu risa es otra cosa Pero esto es una interrupción Perdóname sordomudoniño Mejor háblame de Lucifer Háblame del bosque en el que te internas cada vez más para pasar otros 40 días Sordomudoniño los que vivimos de este lado del papel ya quisiéramos ser como tú Que te ríes del dolor Que vives donde las más grandes ciudades están entre las ramas de los árboles Que puedes escribir sobre las rocas y los ríos para confundir la permanencia con lo fugaz Que tienes el privilegio de moverte entre la muerte y el sueño sin distingos Que puedes cambiarle el nombre a las cosas y que ese cambio sea una invención Nadie va a pensar salir a buscarnos Lucifer Estamos solos Hay veces que me gustaría ser un conejo como tú Y ser tan blanco y tan negro para confundirme con el día y la noche Porque eso es lo que quiero Y acá en el bosque podemos ¿solos? ¿comprendes? El leñador ya no vive aquí Sordomudoniño ¿te puedo hacer una pregunta? ¿por qué has traído todo este papel? No me digas que estás pensando construir una ciudad de papel donde viva gente de papel con mascotas de papel y plantas de papel Donde las nubes sean de papel y los pájaros de papel aniden en las piletas de papel que están bajo los árboles de papel Sordomudoniño tú y yo somos el mismo Estoy cansado de llorar que ya no sé lo que piensas Conozco tu deseo Porque hemos hablado tanto Hemos conocido tantas cosas Hemos hecho otras más juntos Y creo que todavía no sabes cuál es mi nombre ¿Quieres saberlo? Entonces mi padre y mi madre me dijeron Te pondremos el nombre del calendario Entonces tu nombre será Miedo Sordomudoniño sientes tanta angustia que no me canso de repetirlo Que quisieras morir Tienes mala suerte sordomudoniño Tienes mucha mala suerte Que eres un bicho raro en el amor Sordomudoniño ese dolor Ese dolor Y sé que rima con amor Pero ahí está la sinceridad de nosotros Que nunca se calla Tú quisieras tener el corazón más duro Tú quisieras no sufrir Aunque siempre se vuelve Dos veces volver es un arma contra sí mismo Sordomudoniño eres tan tú Sabes que nadie te ama Y todos creen que ni te importa Pero tus lágrimas están rotas Sordomudoniño eres tan frágil que ni lo parece Sordomudoniño siempre terminan encontrándote tan raro que tú antes dijiste que lo raro no eras tú sino que lo raro son las estrellas Entonces la rareza se convierte en un camino perdido para lo bello Por eso empiezas a doblar los papeles Doblar Doblarlos Tantos papeles doblando Sordomudoniño que yo no sé cómo puedes doblar tal cantidad de papeles Y tú dices que vas a llegar tan alto Pero primero debes doblar papel mucho papel Que de repente ese papel ya no es papel sino que una hormiga de papel dentro del azucarero de papel en la mesa de papel del comedor de papel de una casa de papel con un lindo patio de papel donde unas mariposas de papel revolotean sobre una rosas de papel recién humedecidas por el rocío de papel Y yo me pregunto cómo puedes hacer cosas tan maravillosas sordomudoniño en medio de este bosque en el que pasarás otras 40 noches Y tú nunca dices Tú siempre te ríes Y ahora no sólo te ríes sino que también doblas papeles Sordomudoniño quisieras vivir en un mundo en que el aire fuera de papel y existiera la felicidad Pero esas cosas resultan tan difíciles sordomudoniño Quizá no para ti Y no sé que es lo que me pasa Hace tan poco aprendiste sordomudoniño que sólo los cómplices pueden cuidar su amor Porque el amor para ellos es otra cosa ¿Qué sería de mí sordomudoniño si tú no fueras yo? Te das cuenta que estamos solos en el mundo aunque somos tan contrarios Pero en realidad somos uno mismo que se mira en un espejo Sordomudoniño no puedo dejar de pensar en ti Y ahora en tus papeles que sigues doblando Sordomudoniño le hace una casita de papel a Lucifer para que la lluvia no arruine sus lindas manchas negras Pero a Lucifer le encanta subir hasta la cima más alta de la ciudad de papel Y de tanto subir las estrellas creen que sus manchas son la noche Y descienden hasta ellas Y Lucifer comienza a incendiarse Sus gritos se escuchan en todas partes Su piel arde y comienza a ponerse roja Y el blanco ya no es tan blanco Y el negro ya no es tan negro La ciudad de papel comienza a teñirse de la sangre de Lucifer Empieza a debilitarse y sus habitantes de papel se unen a los gritos de papel y horror Sordomudoniño ¿dónde diablos estás? La ciudad Tu ciudad de papel se viene abajo Y sólo tú puedes detener esta tragedia Nadie lo ha visto hoy día El pobre Lucifer sigue quemándose Y más sangre sangre sangre brota de su cuerpo Hasta que te encuentran sordomudoniño Mis dientes en tus manos No digas de este semen no beberé Porque tanto tú como yo sabemos cuán idénticos somos No hay que fingir más sordomudoniño El tiempo es pequeño Y esa pena tan grande tuya aún no me la explico Porque tú nunca dices nada Sólo te ríes de tanto llorar Y la ciudad de papel se te cae en la cabeza Y parece que te estás muriendo sordomudoniño Muriéndose es algo que confundíamos con el tiempo Y ahora tú estás muriéndote Yo no me esperaba esto Pero es así Entonces tus 40 días se convierten en algo que ya no se puede contar Porque tu muerte son 40 muertes Y esas 40 muertes son una Y no estás soñando Estás tan muerto Pero tú no lo sabes Y le dices a todos que estás soñando Algunos se ríen de tu ingenuidad A otros les da mucha tristeza Tal como esa vez que escuchaste a tus padres jurar no tener más hijos por el miedo a la falla Sordomudoniño la Virgen de las Mariposas llega a tu lado pero no te das cuenta porque estás tan contento Y tú eres tan sordo Eres tan mudo Eres tan niño que la Virgen de las Mariposas no puede pronunciar malas palabras Tú le cuentas que estás soñando Y ella me mira Sí sordomudoniño sueña y esa mentira me produce sentimientos que ya no conocía Tus 40 muertes perdón sordomudoniño Tus 40 sueños debes escribirlos ahora en el instante Porque así son las cosas Y no busques algo en el aire Porque las palabras son tan rápidas que se mueven  a la velocidad de la luz Sordomudoniño estamos tan oscuros en la angustia que tu historia comienza a acabarse Me doy cuenta que la Virgen de las Mariposas también se llama Virgen de la Muerte Y tú vuelas alrededor sordomudoniño Tu vuelo es tan triste que ni siquiera te das cuenta que poco a poco desapareces Tal como yo Como todos Ay mi sordomudoniño La Virgen de la Muerte se pregunta qué será de nosotros Yo no quiero pensar en eso Sólo pienso en ti Ahora que el sordomudoniño baila toda la noche con el sol mientras que en el mundo ya se dejan de oír estúpidas canciones Soy el primero en ver estas lágrimas en el aire Cuán solo me siento Cuánta tristeza no puedo aguantar Pero lo peor de todos es qué hacer con el amor que le tenía ¿Me lo guardo en los bolsillos y sigo caminando? ¿Salgo al patio y lo entierro para que en verano un árbol de ajenjo me dé una cruel sombra en la lengua? Me multiplico a lo largo de la cama Y ahora veo que alguien ha estado junto a mí Debo decir más bien junto a mi cuerpo Es una mujer desnuda Y al parecer muerta Pero también muerta de risa por estar muerta ¿Tú eres la otra? ¿No te da vergüenza estar desnuda? Me da más vergüenza estar muerta por eso me río Y tus uñas son muy graciosas Los mosquitos no se llevaron mis uñas entonces Tenía hambre La risa es una incidencia en lo funesto La pequeña reacción corporal de la mitad superior del cuerpo in crescendo Una lejana música hace que mis pies se muevan sobre la patria Pero en realidad me veo bailando sobre mi cuerpo junto al de una mujer desnuda y muerta de risa que parece ser la Virgen de las Mariposas Necesito afirmar algo para esconderme Nuestros caprichos son algo para la época Fumas un cigarrillo en mi boca Entras en mí ¿Por qué me has abandonado? Estoy tan lejos que siento ganas de llorar a mi alrededor Me veo Dicen que soy yo Dicen que dije algunas palabras Pero las palabras flotan en el aire como los mosquitos Y por eso da risa Porque las palabras pican y zumban Y el aire no es aire sino que es una cabeza Y tú no eres tan tú Pienso en que ya no quisiera pensar Viajo Me muevo en mí mismo Me veo caminando en la calle Y ahora me veo junto a ti Pero verme no me dice nada más que verme Y es cosa de que pase un rato Y estoy en otra parte viendo otras cosas que no puedo contar Porque lo que veo es otro mismo que cierra los ojos Me resulta todo tan claro Es un momento único que se alarga a la fuerza  Y la diferencia entre los mosquitos y las mariposas me tiene sin cuidado Y entonces comienzo a sentir una vibración giratoria que se aproxima por el cielo Yo despojo aplasto mato pero también salvo A lo lejos por donde comienzan los días miles de mariposas y polillas vuelan a lo largo de todo el cielo Por un momento creo que es la noche Pero me doy cuenta que son ellos Yo despojo aplasto mato pero también salvo Y en medio de ese radiante sucumbir la Virgen de las Mariposas que ya sabemos que es también la Virgen de la Muerte sobresale porque su voz es la estela que quedó al atravesar la eternidad Yo despojo aplasto mato pero también salvo Y la diferencia entre los mosquitos las mariposas o las polillas me tiene sin cuidado porque esta noche todo lo que pase sobre mi cabeza será una luz una estrella Quiero decir una nueva constelación en el firmamento nacional

Héctor Hernández Montecinos (Santiago de Chile 1979) Licenciado en Letras Hispanoamericanas. Doctor © en Filosofía mención Estética y Teoría del Arte. De su proyecto total, Arquitectura de la Mentalidad, que consiste en tres monumentales trilogías, dos ya han sido publicadas, La Divina Revelación (Ciudad de México: Aldus, 2011) y Debajo de la Lengua (Santiago: Cuarto Propio, 2009). A los 19 años recibió el Premio Mustakis a Jóvenes Talentos. A los 29, el Premio Pablo Neruda que le otorga la fundación homónima por su destacada trayectoria tanto en Chile como en el extranjero. Su trabajo poético lo ha llevado por casi toda Latinoamérica, además del Latinale 2007: Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana en Alemania; también a tener libros publicados en una decena de países y ser traducido a varios idiomas para revistas y antologías como Poesía-añicos y sonares híbridos. Doce poetas de Latinoamérica (Berlín: Instituto Cervantes/Sukultur, 2007), Cuerpo plural. Antología de la poesía hispanoamericana reciente (Valencia: Pre-Textos, 2010) y Hallucinated Horse. New Latin American Poets (Brighton: Pighog Press, 2012), entre otras. Es el compilador de 4M3R1C4: Novísima poesía latinoamericana (Santiago: Ventana Abierta, 2010).


4.- Satorí
     José Kozer 

EXTRACTO:


Y
gritaba,
no
quiero
nada,
sólo

ser franciscano ya que no puedo ser San

    Francisco, el de Asís.
    Ése le usurpó aquél
    que pudo ser. Con
    su pan se lo coma,
    tampoco es para tanto.
    De ser San Francisco,
    y ser Francisco santo
    un simple franciscano,

    nada en el Universo
    se alteraba. Francisco
    moría dando de beber
    en el cuenco de la mano
    a los venados, y San
    Francisco hablándoles
    jerigonza a las flores,
    ora él, ora el original.
    En cuanto franciscano
    viviría en un contento
    rústico, poca vitualla,
    poca necesidad
    material, y sin
    embargo, un
    franciscano o el
    propio San Francisco
    se manejan como
    Pedro por su casa
    sin que en verdad,
    a la verdad la verdura,
    les falte nada.

Nada falta nunca, y siempre en su momento
    llega la primavera con
    su explosión lila de lilas
    (algunas son blancas)
     y las noches

blancas
de
San
Petersburgo:

y aquellas escaleras empinadas (desgastadas)

   de madera (musgo) (y
   las grandes alteraciones
   provocadas por la
   guerra) de Berlín:
   Shklovsky termina la
   segunda parte de sus
   memorias, devuelve el
   libro a su sitio de la
   biblioteca, conserva
   la suficiente salud
   mental para distinguir
   entre ser San Francisco
   de Asís, Viktor Shklovsky,
   y un victoriano, digo, un

franciscano.
Nunca
estuvo
en
Berlín.

Es amargo el exilio. Sólo es posible sostener la
    propia dignidad
    recurriendo a un
    personaje que
    grite, se desgañite,
    por uno: a fin de que
    uno, aspirando a ser
    franciscano, ya que
    San Francisco mismo
    a uno le usurpó su
    condición, no se
    desgañite. Y aquí
    corro yo un tupido
    velo, tranco, me
    encojo de hombros,
    media vuelta o vuelta
    y media. Átono. Áfono.
    Y yo Francisco del lugar
    que sea pido un poco
    de arroz hervido a
    
compartir
con
el
venado


(el
asno
que
se
las
arregle
como
pueda):

arroz en el cuenco (ojiva) del mendicante, un

    grano para mí, uno
    para ti, hagan cola
    los franciscanos,
    y luego de un par
    de eructos verme
    en la parte alta de
    la ciudad de Asís,
    madre mía, qué
    frío hizo aquel día,
    soy
    un
    asterisco
    en
    la
    frente
    del
    venado
    (tiene
    que
    haber
    más
    al
    norte
    una
    Constelación
    del
    Venado).

José Kozer (La Habana- Cuba 1940) Poeta, ensayista, traductor y profesor universitario radicado en los Estados Unidos desde 1960. Crea un mundo poético personal y a la vez preocupado por el papel del lenguaje. Ha sido ampliamente antologado y publicado en numerosos periódicos y revistas de Europa, América Latina y Estados Unidos. Recibió la Beca Cintas, la Beca Gulbenkian, y el Premio Julio Tovar de Poesía, 1974. Ejerció durante tres décadas como profesor de literatura hispana en Queen College de New York. Ha publicado más de cincuenta libros entre los que destacan: Padres y otras profesiones (Nueva York - 1972) Por la libre (Nueva York - 1973) Este judío de números y letras (Tenerife - Canarias - 1975) Y así tomaron posesión en las ciudades (Barcelona - 1978) Jarrón De Las Abreviaturas (México - 1980) La rueca de los semblantes (León – España 1980) Bajo este cien (México FCE - 1983) La garza sin sombras (Barcelona - 1985) El carillón de los muertos (Buenos Aires - 1987) Carece de causa (Buenos Aires - 1988) De donde oscilan los seres en sus proporciones (1era edición: Tenerife –Canarias - 1990; 2da edición - Santiago de chile - 2007) Et mutabile ( México – Veracruz - 1995) Réplicas. Selección y prólogo de Víctor Fowler (Cuba - 1997) La Maquinaria Ilimitada (México - 1998) Rosa cúbica (Buenos Aires - 2002) La voracidad grafómana: José Kozer. Edición de Jacobo Sefamí (México Df Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM - 2002) Ánima (México DF. México. FCE- 2002) Un caso llamado FK (México DF - 2002). Stet: Selected Poems (University of Texas - 2006) Trazas (México - 2007) Actualmente radica en Hallandale, Florida

3.- Insulas
     Paula Ilabaca Nuñez 
Sobre Insulas
EL trabajo de la chilena Paula Ilabaca es, con creces, uno de los más renovadores dentro de la poesía escrita en nuestra lengua y en esta parte del mundo. Poesía sin miedo y sin fronteras, como la que hoy se escribe en algunos de nuestros países. Historias fragmentadas donde asistimos al amor despojado del amor, a veces contado por Lucía, La Perla y la Suelta, en fuga de lo femenino hacia lo femenino. Descolocación del Yo que irá ofreciendo al lector estos pedazos de una historia aún por terminar. Maniquíes colgando con el corazón cortado y las piernas humedecidas por esa furia conmovedora que hace de la voz de Paula un jardín donde Madre e Hija como Ciudad y Cama solitaria se arreglan en secreto.
Ernesto Carriøn


EXTRACTO:



una momentánea

diminuto

el instante básico

sobre el coro de lavandas

cae la costura del cierre andrógino

supurando diamantes de hembra

respiración única

mientras el ventrílocuo presiona

la palma jadeante

saliva

represa en los muslos sin oxígeno

y la lengua supone encanto

oído por animal bizarro

comenzando la sacra contienda

rivales que danzan

movimiento unísono

para el despegue de los cuerpos

concedo el escudo ovalado

hacia sus labios canes

las aureolas erectas

la boca dilatada en metal

en alabanzas a himeneo

mármol irrumpe

por ojal que antes

vacío completo.




Paula Ilabaca Núñez (Santiago, 1979) es Licenciada en Letras, Profesora de Castellano de la PUCCH.  Diplomada en Periodismo y Crítica Cultural por la U. de Chile y Administración Cultural por la PUCCH. Entre los festivales de poesía que ha participado se encuentran: Poquita fe (Santiago de Chile), Salida al mar  (Buenos Aires), AQ Poesía (Arequipa), XIV versión del Festival Internacional de Poesía (Bogotá), Latinale (Berlín), Primer corredor de poéticas del sur (Ciudad de Córdoba), Vértigo de los Aires (México D.F), Gusto tuyo  (Montevideo) y en el Festival de la Lira 2011(Ciudad de Cuenca). Textos suyos han aparecido en diveras revistas y antologías tanto en Chile como en el extranjero. Parte de los cuales han sido traducidos al alemán, catalán y noruego.  Su libro La perla suelta fue presentado en la Feria del Libro de México en el año 2009 y en la Biblioteca Jaume Fuster en Barcelona en el año 2010. Además de ser merecedor del Premio a la Crítica - Género Poesía otorgado por la Universidad Diego Portales (Santiago de Chile -2009). Ha publicado Completa (Editorial del Contrabando del bando en contra, Santiago de Chile – 2003); la ciudad lucía (primera edición Editorial Mantra, Santiago de Chile - 2006. Segunda edición por La Propia Cartonera  Uruguay  - 2010); La perla suelta (Editorial Cuarto Propio, Santiago de Chile 2009);Estados de mi corazón: cuadernos de viaje ( Catafixia Editorial, Guatemala, 2010); (in) completa (Mago Editores - Santiago de Chile 2010) y Paula dice (Meninas Cartoneras, Madrid – 2011) Actualmente se dedica a la gestión cultural y es alumna del Magíster en Historia y Teoría del Arte de la U. de Chile.


2.- Interior de ciudad
     Wladimir Zambrano



Sobre Interior de Ciudad 
¿Qué es lo que mantiene al escritor en su búsqueda? Sin lugar a dudas, en Wladimir Zambrano la escritura es tan inevitable como la experiencia misma. Su poesía, como en el caso de Rilke o de Gelman, nace de una necesidad de la escritura, que es la necesidad propia de vivir. En estas ideas reunidas al interior de una ciudad (cuyo vehículo, el texto, se desborda de los límites formales del poema, la serie, el libro, etcétera), hallamos un canto que delira en pos de certezas, de las pulsiones negativas, del amor a escondidas, y de la constatación innegable de que la vida es contradictoria:“Estoy cansado / pero extrañamente joven”, lo cual es sólo un lado de la moneda: “Yo mismo soy / todas las babilonias de las que pretendo huir”, frases que señalan hacia un punto en fuga: “una línea continúa viajando hacia el sentido…” Si esta es una historia de amor, es la más cotidiana y (tal vez precisamente por ello) temible que haya escuchado. 
Tijuana, México. Noviembre 2011 
Aurelio Meza 


EXTRACTO:

Idea Número 4: Brújula y canción del astillero


“A darkness in the weather of the eye
Is half its light;...” 

Dylan Thomas.

Ofrenda:

Todos los que soy
escupimos dentro de este poema


*****

El sol es una piedra improvisada
en la galaxia de sangre que es el quiebre de un cuerpo.



*****

La Muerte:     
          otro desprendimiento del sueño 
      que bebe nuestra euforia.

 *****

¡Alto niños!,
el reloj es una aguja improvisada en manos de una tejedora compulsiva,
los números de cobre y fuego
en  la máscara de hielo
sobre los días en tu mano...

Cuando lleguen los jueces al centro de la tarde
y un arquitecto de naipes comente las conjugaciones del Río;
podrán levantarse,
         robar una córnea de un punzón de hielo           
y quemar la imaginería de un siglo en una cerradura de actos

Decir Adiós…
                       Luego,
comprenderán que nunca conocieron al hermano.

  *****

Donde la daga conspira en jirones de silencio al sur de tu nodriza.

Donde una mano de cartaginés
ha bajado al cansancio de las luces.

Donde te escribes
y escriben
las oraciones que sospechaba tu cuerpo…

Donde se sientan las cruces
y aprenderán a dormir las formas de tu mano.

  *****

Donde me escruto y me digo: la boca es solamente la boca de tu cuerpo
  
*****
Donde se apagan los viajes,
el viajero y el viejo
para no juzgarse

para no medirse.

____________________________________una línea continúa viajando al sinsentido…





Wladimir Zambrano (Guayaquil - 1984)  Poeta, artista visual y docente. Es licenciado en Comunicación Social y es miembro del consejo editorial de la Revista Virtual Casa de las Iguanas. Ha participado en recitales poéticos dentro y fuera del país. Como el III Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe (Fundación Pablo Neruda - Santiago de Chile - 2008); Fiesta de la poesía (Alianza Francesa de Guayaquil 2007-2008-2009); I Encuentro Iberoamericano de Poesía (Ministerio de Cultura del Ecuador-Feria del libro 2010). Textos suyos aparecen en Punto de partida (UNAM - MEXICO DF 2009), Ruido Blanco II (Quito -Consejo Nacional de Cultura - 2010) Big Sur (Buenos Aires – 2011) Novisima Poesia Ecuatoriana (Universidad Central del Ecuador -Quito 2012), Naipes Arreglados - 13 poetas contemporaneos del ecuador(Catafixia-Ciudad de Guatemala 2012). Su primera tentativa poética (Diario del crepúsculo) recibió el Premio Nacional de Poesía David Ledesma Vásquez 2009


1.- Cyborg Democracia y otros poemas
Ernesto Carriøn



Sobre Cyborg Democracia
El impacto de leer a Ernesto Carriøn es el mismo como si un meteoro cayera en medio de un campo de maíz de mi tierra natal o en un territorio donde pulula el desarrollo del concreto; lo que luego se produce es el resultado de leer esa gran poesía; Ernesto y sus mutaciones de la realidad. Son las secuelas después de múltiples lecturas y de un neobarroco y neobarroso transmutado, que viene del origen, pisa la tierra y nos recuerda las grandes hecatombes de este tiempo pasado y presente que son en uno contenido. La gran utopía de la incertidumbre y las metáforas duras y hermosas de Ernesto son más que un grito en medio del horror de la civilización, de este mundo que hicimos también acompañado de las máquinas, las cuales no reconocen el jardín del Edén y que nos entregan la incógnita de la supervivencia. Va mi admiración plena en esta poesía ubérrima de Ernesto Carriøn y venga el lector (des) ocupado a soñar con nosotros por encima del Cielo, a ver el patrimonio decapitado, de una juventud cibernética echada toda a perder en el siglo XXI (@, fb, $). Solo me queda decir al igual que el vate ecuatoriano: Uno se da por vencido hasta volverse humano.
Javier Alvarado (Panamá)

EXTRACTO:


Si el Escritor pierde la ética todo queda en rabieta
Uno se da por vencido hasta volverse humano. Aplasta a un elefante: toca el poema. Blanquea la metafísica de un pulmón parqueado en un hollín de letras. Así he debido calentarme todo este entierro. Como las garras de una roja cebolla envuelta en los pañuelos de mi gran abuela. Así se cierra esta cadena de favores: un libro escrito por un gusano camina a ser carcomido, como una balsa de párpados disfrazados de rosas capilares, por centenares de gusanos forzados a respirar bajo una tierra asfixiante. Esto es Geometría, Circularidad peligrosa, y una Canción de amor soleada como la cabellera de un viejo rompeolas. Este es mi sitio: entre la vida privada y la vida privada de mi vida. Los años iban y venían, aún vienen y van los años, y fue imposible desaparecer nuestro nacimiento simulando un asalto sexual forjado por el polvo como una obra maestra. Yo enamorado de mi polvo, polvo me iba haciendo entre un escombro exótico de tráqueas saboreadas. Apenas me conocí tenía tantas ganas de escribir un libro sobre la vida, tantas ganas de narrar la vida artificial de mi inteligencia, que terminé escribiendo un libro sobre la muerte. Dios es transversal y transexual y el horror de mi escritura es la circularidad de su palabra que ya no puede mentirme, porque a mí me han descargado su leche los cientos de hombres que me habitan, y llevo la cara cortada como un piano floreciendo hacia la hoguera. Yo fui una canícula partida como una margarita sudando su tabaco y besando pronto. Madre, ¿no te dio pena habernos partido cuando apenas teníamos lengua para defendernos? Madre, ¿no te dio pena habernos partido cuando apenas teníamos lengua para defendernos? Uno se da por vencido hasta volverse humano. Aplasta a un elefante: toca el poema. Disculpa al Cromañón que lo arrincona. Envuelve con adornos su palabra. Escribe desde el cerco.






Ernesto Carriøn (Guayaquil, 1977) Es autor de La muerte de Caín, cuarteto formado por los poemarios: El libro de la desobediencia, Carni vale, Labor del extraviado y La bestia vencida (CCE, 2007), que es, a su vez, el primer volumen de una trilogía única titulada Ø. Del quinteto Los duelos de una cabeza sin mundo, han aparecido: Fundación de la niebla (Cascahuesos editores, Perú, 2010), Demonia factory (Zignos, Perú, 2007; Eskeletra, Ecuador, 2008; Limón Partido, México, 2009; El Conejo, Ecuador, 2011), Monsieur Monstruo (Ed. de autor, Ecuador, 2009) y Los diarios sumergidos de Calibán I (Doble Rostro editores, Ecuador, 2011). Además ha publicado: Toma esta cabeza mestiza por donde rodará un dios judío (Santa Muerte cartonera, México, 2008), la plaquette Los diarios sumergidos de Calibán (Conaculta, México, 2009), Bóveda 66 (Matapalo cartonera, Ecuador, 2010; Mantis editores, Guadalajara, 2011) y Ghetto americano (Catafixia editores, Guatemala, 2010). Tuvo a su cargo el volumen Identidades a plazo. Recopilación de textos de pacientes del Hospital Psiquiátrico Lorenzo Ponce (CCE, 2008). Ha sido Premio Nacional de Poesía César Dávila Andrade (2002), Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín (2007), Premio Nacional de Poesía Jorge Carrera Andrade (2008), Finalista del II Certamen de Poesía Hispanoamericana Festival de la Lira (2009), Becario del Fonca y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo en México (2009) y Mención Especial del III Certamen de Poesía Hispanoamericana Festival de la Lira (2011). Trabaja en 18 Scorpii, volumen que cierra su trilogía.